a review of the book by Lucía Hinojosa Gaxiola
by LLL

Not because she is a woman, not because
She is indebted to the Mexican wisdom tradition,
Not because she is a Buddhist, honorable
Instructor at Naropa Institute Summer
Program, but because she is
a true poet, this is
A rare document.
Hinojosa Gaxiola
is one of the very few
writers able to transform
Oral transmission Into
post-modern eloquence &
stylistic excellence. I felt this
the first time I gazed at her words,
only semi-literate in Spanish, her mother
Tongue, when The Telaraña Circuit,
Fell into my hands - on W. 22nd.
Street, NYC, at the Tender Buttons
Salon. I immediately understood that
Its author arrived from a circuit, indeed un-
Known to me, or lesser known, almost
to the point of ignorance. Lucía
Explored the vein, the inner channels, the
Botanic veil, w/o standard reference & with
a lucidity belonging to the post-punk
& postmodern & to an extent, to
its (unexpressed) desper-
ation. I salute her clarity
& I salute her heart.
“la inundación de la guerra debe liberarse
gota
a gota
caen las micro-clepsidras
cada una saturada por un nuevo deseo”
The flood of war must be liberated drop by drop micro-
Clepsydras fall each one saturated by a new desire
Her compact use of imagery recalls Rilke
Briefe an einen jungen Dichter, 1929,
dichter = poet in German, but
also, dicht to close-
to condense-
and her spaciousness, 'Un coup de des'
(Mallarmé 1897) but Hinojosa Gaxiola is
invested in the 21st. Century, in the
Re-emergent feminine & in our
obligation to at last
'lay down our arms'
to inherit the earth of her
Mexican roots, the cry of the great
Mazatec Shaman, María Sabina1,
(1894-1985) documented
by Hinojosa Gaxiola's father,
(Dicen que estamos borrachos, 1974)
on 16mm, & now
at the archives of Anthology
Film Archives, in NYC. Lucia is traveling,
Through the inner body, through her matura-
tion as a citizen of this world & the cosmos &
As a friend to poets, eternally meeting
In the cafés, late night diners &
Hidden places, where,
as if by chance, she finds
Herself & thankfully,
Her peers.
Lucia, in a new context,
“aquí, hallamos
flores
que nadie
sembró
flores hierbas, flores lapsos, flores neolíticas
flores entrañas
fiores hormigas”
There, we found flowers that no one planted herb flowers
lapse flowers, neolithic flower, gut flowers, ant flowers
has reaffirmed the
Organic nature of the word & of
Creativity itself, in an era, de-
Termined to control it &/or
redirect it to, as PLW2
Wld. say, the
'machine'
Lucia's spirit is unbroken as
She navigates the terrain of
Sound, light, text
& dream
En el mapa del quiebre periférico localizado entre el consciente y subconsciente, soñé que podía acceder a una transmisión de video eterna del volcán Popocatépetl activo mientras Giordano Bruno me contaba todos los secretos colectivos ubicados en los laberintos de la memoria. Estábamos sentados en el Iztaccíhuatl, y con sus manos trazaba palabras en el aire, que no eran palabras sino ritos dinámicos silentes que movían a las nubes, a los pájaros, a las rocas y a las bibliotecas psíquicas y en ellas todos los acuerdos kármicos de la humanidad. Giordano iba ingresando cada vez más profundo a esta semiótica intraterrestre y en el centro del magma estaba el futuro, comprimido en el pasado que también especulábamos. El instante mismo en erupción, en la pantalla viva de mi glándula pineal.
In the peripheral break located between consciousness and subconsciousness, I dreamed that I could access an eternal video transmission of the active volcano Popocatépetl while Giordano Bruno recounted all the collective secrets placed in memory’s labyrinths. We were sitting on Iztaccíhuatl, and with his hands he traced words in the air; yet they weren’t words but dynamic, silent rites moving clouds, birds, rocks, psychic libraries, and all of humanity’s karmic agreements within them. Giordano went deeper and deeper into this intraterrestrial semiotics and in the magma’s center was the future, compressed by the past that we also speculated on. The instant itself in eruption, on the live screen of my pineal gland.
Louise Landes Levi, Kyoto 2026
1 María Sabina: A non literate. she received the Book of Language fr.the 'Principal Ones', deities and spirits, in a ceremony w. the Holy Children (psilocybe mushrooms) to became a curandera, healer and shaman in the Mexarec tradition.
2 PLW - Peter Lamborn Wilson 1945-2022: Sombras Traslúcidas (Translucent Shadows), translated by Diego Gerard Morrison & edited by Hinojosa Gaxiola was published by diSONARE, 2021, Mexico City. Reprinted 2026. Grateful thanks to Raymond Foye.
Lucía Hinojosa Gaxiola (Mexico City, 1987) is a poet, artist, filmmaker and performer. Her poetry, films, installations and sound performances explore the friction and disintegration of language to amplify deeper layers of communication, the transmutation of archives, memory, ritual - the ecology of sound.
Her poetry books: Templos en erupción (Juan Malasuerte, 2025); The Telaraña Circuit (Tender Buttons Press, 2023), and the chapbook O (Open Sky/Cielo Abierto, 2023). She co-edits diSONARE with Diego Gerard Morrison, an experimental editorial platform from Mexico City publishing bilingual journal-anthologies and books in-translation. Hinojosa Gaxiola’s translation of LLL’s cult classic Guru Punk (NYC, 1999) is forthcoming, along with the film Dream Sequence.





Add comment