Opening the Opera Ball

How many women!
How much time you’ve been given.
How many borrowed charms have been shattered around.
But before the ball—the fuss—
begins: casts its anchor.
Swings about. Shoots through
—the deadlock—casts its anchor: tightly drawn.
How many men!
How much chance you’ve been given,
tick-tocking the timed desire.
a lash tells of how’s one priced
How many borrowed charms.
The focus of desire! Draws
so many frustrated glances.
The blond sponsor of my dreams.
As a bridge—through—a glance.
He could be brown haired, yet—must have a sight.
The blond sponsor of my dreams.
And that is me! The Odd Couple.
Walks on command.
My prom shoes worth a lot.
My prom shoes are run down,
walk on command.
Coming to a halt, I take
a step back:
the place has a cover.
How should I behave.
I haven’t killed anyone as of late.
Do I have any reasons?
I open the ball of the Opera.



Kinga Fabó

Kinga Fabó (November 1, 1953–March 4, 2021) studied in the Hungarian-English department of Eötvös Loránd University from 1972 to 1977. From 1978 to 1980, she belonged to Eötvös Loránd University’s humanities faculty. From 1981 to 1986, Kinga was on staff at the Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences, within the department of general linguistics. She was a candidate for the Academy between 1986 and 1989. Since the 1980s, she has published a number of poetry and essay collections, among them a bilingual Indonesian-English poetry anthology released in Jakarta in 2015. That same year, she received first prize in the 2015 Free Poets Collective International Poetry Contest in Middletown, Connecticut. She was the poetry editor for Diaphanous, an American journal of literature and the arts.

Gabor G Gyukics

Gabor G Gyukics (b. 1958) is a Hungarian-American poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 11 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech and 16 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. His latest book in English is a hermit has no plural (Singing Bone Press, 2015). His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. Photo by Sándor Gyapjas.


Edited for Unlikely by Jonathan Penton, Editor-in-Chief
Last revised on Tuesday, December 28, 2021 - 08:53