soffocato, con forza
(with restrained intensity, restrainingly)
He sticks to her body,
pulls his weight to her, in his body,
He’s tense inside her. He sticks to her.
Her mouth, it’s a side effect.
Accumulates at a wrong spot
of the word. Fidgeting, badly
dissipating, in the word. Her weight
shifts her to the
Her body stretches—clinched to her arch—strains
it. Her body is strained in her arch.
Tightens on its arch of her body.
She is not turning over. In her ego
she turns in her
absence. She turns
in her none-ego,
Gobbles it up, slowly assimilates it—
she can’t open her tense mouth to say a word.
She is at work, in the word.
moves rapidly servantlike,
Her name is an impervious barricade.
She can’t make sense of herself in her name.
In the matrix of malefic numbers
Malefic numbers enclosed her in.
She clashed with the twixt.
Soprano footsteps, quickly
subdue, many leashes
strain her mouth
cannot be opened to talk,
swallow her, the treble voice.
Slowly gobble her restrained
Can’t open it for no word.
Rearranging, re and re in words.
Generating at many spots of the word.
Her functioning makes her
function, makes her alive.
Gobbles it up
slowly assimilates it—
her restrained mouth
can’t be opened.
Kinga Fabó (November 1, 1953–March 4, 2021) studied in the Hungarian-English department of Eötvös Loránd University from 1972 to 1977. From 1978 to 1980, she belonged to Eötvös Loránd University’s humanities faculty. From 1981 to 1986, Kinga was on staff at the Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences, within the department of general linguistics. She was a candidate for the Academy between 1986 and 1989. Since the 1980s, she has published a number of poetry and essay collections, among them a bilingual Indonesian-English poetry anthology released in Jakarta in 2015. That same year, she received first prize in the 2015 Free Poets Collective International Poetry Contest in Middletown, Connecticut. She was the poetry editor for Diaphanous, an American journal of literature and the arts.
Gabor G Gyukics (b. 1958) is a Hungarian-American poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 11 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech and 16 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. His latest book in English is a hermit has no plural (Singing Bone Press, 2015). His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. Photo by Sándor Gyapjas.